{"id":672,"date":"2010-02-10T14:24:38","date_gmt":"2010-02-10T11:24:38","guid":{"rendered":"http:\/\/juhasiro.fi\/blogi\/?p=672"},"modified":"2014-12-29T14:57:21","modified_gmt":"2014-12-29T12:57:21","slug":"miten-suomentaa-barbara-ja-brestin-verisade","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/juhasiro.fi\/blogi\/?p=672","title":{"rendered":"Miten suomentaa Barbara ja Brestin verisade?"},"content":{"rendered":"<p>Tein l\u00e4hdet\u00f6it\u00e4 uutta romaanik\u00e4sist\u00e4 varten. T\u00f6rm\u00e4sin ranskalaiseen <em>Jacques Pr\u00e9vertiin<\/em> (1900-1977). Mies oli suosittu runoilija ja elokuvak\u00e4sikirjoittaja. Juuri h\u00e4n sanoitti <em>Joseph Kosman<\/em> s\u00e4vellyksen Les feuilles mortes &#8211; Kuolleet lehdet. Sek\u00e4 laulun Barbarasta, johon t\u00f6rm\u00e4sin netiss\u00e4 seuraavaksi.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-673\" title=\"Ranskan Brest ja II maailmansodan pommitukset.\" alt=\"Ranskan Brest ja II maailmansodan pommitukset.\" src=\"http:\/\/juhasiro.fi\/blogi\/wp-content\/uploads\/2010\/02\/brestin-kuva.jpg\" width=\"515\" height=\"298\" srcset=\"http:\/\/juhasiro.fi\/blogi\/wp-content\/uploads\/2010\/02\/brestin-kuva.jpg 515w, http:\/\/juhasiro.fi\/blogi\/wp-content\/uploads\/2010\/02\/brestin-kuva-300x173.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 515px) 100vw, 515px\" \/><\/p>\n<p>Ketjukolari jatkui, kun Parnasson numerosta 1\/2010 l\u00f6ytyi Erkki Lyytik\u00e4isen juttu otsikolla <em>Muistathan, Barbara?<\/em> Tekstin ydin on &#8221;tahallisesti&#8221; v\u00e4\u00e4rin kirjoitettu laulun suomennos. Totta on, ett\u00e4 &#8221;suomennos loukkaa t\u00f6rke\u00e4sti runoilijan moraalisia tekij\u00e4noikeuksia&#8221;, kuten Lyytik\u00e4inen kirjoittaa. Lauluyhtye Neloset nosti Barbaran listoille Suomessa 1962. Pr\u00e9vert -k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksest\u00e4 oli vesitetty sis\u00e4ll\u00f6t\u00f6n rakastavaisten kolmiodraama.<\/p>\n<p>Sananlasku neuvoo tuikkaamaan tikulla silm\u00e4\u00e4n sit\u00e4, joka vanhoja muistelee. Pr\u00e9vertin laulun sanoissa on kuitenkin kyse enemm\u00e4st\u00e4 ja syvemm\u00e4st\u00e4. Alkuper\u00e4inen teksti on koskettava protesti sodan mielett\u00f6myytt\u00e4 vastaan. Barbara kohtaa satunnaisen tuttavuuden toisen maailmansodan aikaisessa Ranskan Brestiss\u00e4. Kaupungissa sijaitsi saksalaisten miehitt\u00e4jien satama ja sukellusvenetukikohta. Kun liittoutuneiden pommilastit alkoivat putoilla, ei kaupungista monta kive\u00e4 toisen p\u00e4\u00e4lle j\u00e4\u00e4nyt.<\/p>\n<p>Seuraavaksi hain Barbaralle kunnon k\u00e4\u00e4nn\u00f6st\u00e4 ja t\u00f6rm\u00e4sin <em>Jukka Kemppisen<\/em> blogiin. P\u00e4\u00e4tin luottaa kuusi runokokoelmaa kirjoittaneen informaatio- ja teknologiaoikeuden professorin suomennokseen. Soitin Kirjailijaliiton lakimiehelle ja kysyin mit\u00e4 laki sanoo blogitekstien lainaamisesta. Asiassa on tulkinnanvaraa, mutta l\u00e4ht\u00f6kohtaisesti voidaan olettaa, ett\u00e4 nettiin kirjoittava on ainakin hyvin selke\u00e4sti lainauksen mahdollisuudesta tietoinen. T\u00e4ss\u00e4 siis suomennos Jacques Pr\u00e9vertin sanoituksesta Barbara.<\/p>\n<p>&#8221;Muistathan, Barbara, \/ kuinka satoi Brestiss\u00e4, p\u00e4iv\u00e4ll\u00e4, \/ ja k\u00e4velit, hymyilit, \/ s\u00e4teilit, kiilsit, kimmelsit \/ sateessa. \/ Muistathan, Barbara, \/ kuinka satoi Brestiss\u00e4, p\u00e4iv\u00e4ll\u00e4, \/ kun kuljit jossain kadulla, \/ hymyilit, \/ ja hymyilin kai itsekin. \/ Muistathan Barbara, \/ en ollut kuullut sinusta, \/ et ollut kuullut minusta, \/ muistathan, \/ muistathan kun juuri sin\u00e4 p\u00e4iv\u00e4n\u00e4, \/ et unohda, \/ mies seisoi siell\u00e4 sateen suojassa \/ ja huusi nime\u00e4si n\u00e4in: \/ Barbara! \/ Ja juoksit h\u00e4nt\u00e4 kohti sateessa \/ s\u00e4teilit, kiilsit, kimmelsit, \/ kun sy\u00f6ksyit h\u00e4nen syliins\u00e4. \/ Muistathan, Barbara? \/ Ja \u00e4l\u00e4 tykk\u00e4\u00e4 huonoa, \/ kun tungen el\u00e4m\u00e4\u00e4si, tunteisiin. \/ Ei rakkaus ole kenenk\u00e4\u00e4n, \/ vaan jokaisen, joka lahjoittaa ja saa. \/ Muistathan, Barbara, \/ eth\u00e4n unohda, \/ siis viisas onnellinen sade, \/ kasvosi onnelliset, \/ onnellinen kaupunki! \/ Kun satoi merell\u00e4 \/ ja rannassa \/ ja valtamerilaivalla. \/ Oi Barbara! \/ On sota t\u00f6rke\u00e4\u00e4, \/ en tied\u00e4, mihin p\u00e4\u00e4dyit \/ siin\u00e4 rautater\u00e4ssateessa, \/ ja verisateessa, \/ ja mies joka sulki sinut syliins\u00e4 \/ ja rakasti \/ on kuollut, kadonnut &#8211; tai viel\u00e4 hengiss\u00e4? \/ Voi, Barbara &#8211; \/ taas sataa Brestiss\u00e4 \/ kuin aina ennnekin, \/ vain eri tavalla. \/ Nyt sade pyyhkii merta ja on \/ niin hirve\u00e4\u00e4 ja ankeaa. \/ Ei se ole myrskyk\u00e4\u00e4n, \/ ei rautaa, ter\u00e4st\u00e4, \/ vain pilvet paisuvat \/ kuin koirat kuolevat \/ ja katoavat pois, \/ pois Brestin rannasta \/ ja m\u00e4t\u00e4nev\u00e4t, kun \/ poissa on Brest, \/ josta mit\u00e4\u00e4n ei j\u00e4\u00e4.&#8221;<\/p>\n<p>Linkki Yves Montandin tulkintaan:\u00a0<a href=\"http:\/\/youtu.be\/AW8kS7zjpyU?t=1s\">http:\/\/youtu.be\/AW8kS7zjpyU?t=1s<\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/juhasiro.fi\/blogi\/wp-content\/uploads\/2010\/02\/Barbara.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-3963\" alt=\"\" src=\"http:\/\/juhasiro.fi\/blogi\/wp-content\/uploads\/2010\/02\/Barbara.png\" width=\"515\" height=\"373\" srcset=\"http:\/\/juhasiro.fi\/blogi\/wp-content\/uploads\/2010\/02\/Barbara.png 515w, http:\/\/juhasiro.fi\/blogi\/wp-content\/uploads\/2010\/02\/Barbara-300x217.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 515px) 100vw, 515px\" \/><\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tein l\u00e4hdet\u00f6it\u00e4 uutta romaanik\u00e4sist\u00e4 varten. T\u00f6rm\u00e4sin ranskalaiseen Jacques Pr\u00e9vertiin (1900-1977). Mies oli suosittu runoilija ja elokuvak\u00e4sikirjoittaja. Juuri h\u00e4n sanoitti Joseph Kosman s\u00e4vellyksen Les feuilles mortes &#8211; Kuolleet lehdet. Sek\u00e4 laulun Barbarasta, johon t\u00f6rm\u00e4sin netiss\u00e4 seuraavaksi. Ketjukolari jatkui, kun Parnasson numerosta 1\/2010 l\u00f6ytyi Erkki Lyytik\u00e4isen juttu otsikolla Muistathan, Barbara? Tekstin ydin on &#8221;tahallisesti&#8221; v\u00e4\u00e4rin kirjoitettu laulun [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[343,64,130,411,254],"tags":[414,415,412,413,416,403],"class_list":["post-672","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-kirjallinen-estetiikka","category-kirjalliset-nayttamot","category-runous","category-suomennokset","category-unohdettujen-runojen-klinikka","tag-barbara","tag-brest","tag-jacques-prevert","tag-joseph-kosma","tag-jukka-kemppinen","tag-parnasso"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/juhasiro.fi\/blogi\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/672","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/juhasiro.fi\/blogi\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/juhasiro.fi\/blogi\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/juhasiro.fi\/blogi\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/juhasiro.fi\/blogi\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=672"}],"version-history":[{"count":33,"href":"http:\/\/juhasiro.fi\/blogi\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/672\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3965,"href":"http:\/\/juhasiro.fi\/blogi\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/672\/revisions\/3965"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/juhasiro.fi\/blogi\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=672"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/juhasiro.fi\/blogi\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=672"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/juhasiro.fi\/blogi\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=672"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}